Società Dantesca Italiana - Firenze
 English

28 novembre a Napoli

Read on Dante Ridondante Redone-Dante
 
Incontro con i traduttori
 
Domenica 28  novembre 2010
ore 11:00
PAN – Palazzo delle Arti di Napoli
Palazzo Roccella – Via dei Mille 60 
 
 
Simone Marchesi  - Princeton University
Jaroslaw Mikolajewski – Poeta traduttore e Direttore dell’Istituto Polacco di Roma
 
Jacqueline Risset – Università di Roma Tre e Direttrice del Centro di Studi italo-francese
 
Arianna Punzi – Università di Roma La Sapienza
 
 
Cosa vuol dire leggere Dante in altra lingua? Read on Dante: Si sovrascrive? E perché si
traduce, o ritraduce, un classico già tradotto più volte? Redone Dante: Quanto e come si
riscrive? Quali valori del testo vanno compensati spostando il piano della scrittura sulla
traduzione culturale? Ridondante: Come si trasformano il ritmo, il suono, la voce, il timbro
danteschi in una lingua vicina, affine, come quella francese, e in una lingua lontana, come
quella polacca? E quanto sono vicine la lingua italiana e francese e quanto invece lontane? La
traduzione poetica, o diciamo una grande traduzione come quella di Dante può misurare in
corpore vili la distanza/vicinanza tra due lingue, culture, memorie? La filologa romanza
ARIANNA PUNZI e il dantista SIMONE MARCHESI ne parlano con JACQUELINE
RISSET e JAROSLAW MIKOLAJEWSKI, poeta traduttore e Direttore dell' Istituto polacco
di Roma.
 
 
Evento organizzato dal Festival della Traduzione
"Tradurre (in) Europa"
Napoli 22 – 29 novembre 2010
www.estranslation.net
biennaletraduzione@gmail.com

Data di inserimento: 22/11/2010
Top page